飞鸟集翻译(二)
11
Some unseen fingers, ike an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
是谁
伴着清风
撩动我的琴弦
12
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
海,什么是你的语言?
疑问,疑问
天,什么是你的回答?
沉默,沉默
13
Lisen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
“我爱你。”
我的心 悄悄对世界说
14
The mystery of creation is like the darkness of night– it is great.
Delusion of konwledge are like the fog of morning.
创世的密码 如深邃的夜晚
知识的密码 如薄雾的黎明
15
Do not seat you love upon a precipice because it is high.
悬崖勒马,爱情之道。
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
世界来来往往
我独坐于窗前
17
There little thoughts are the rustle of leaves;
they have their whisper of joy in my mind.
我的思绪
如树叶的呢喃
欢笑的呢喃
18
What you are you do not see,
what you see is your shadow.
你的心盲盲
你的影明亮
19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.
神啊
我那些愚蠢的希望
在你的曼歌中喧哗
且听
20
I cannot choose the best.
The best chooses me.
无往不胜
所向披靡